كم من المرات

قصيدتي المكتوبة باللغة العربية فقد ترجمها الصديق العزيز ديلاور كورد إلى اللغة الكوردية الأم مشكوراٌ على جهوده الكريمة 

كم من المرات
 أكتب لك صباحات
وانتظر ردك اللطيف
وترحل الكثير من الكلمات 
وتأتيني أكثرها مع الانتظار 
ولا أجد حروفك بين الكلمات 
واحتار  بالأمر  ويرافقه المر 
وأقلب ذكرياتك مع الأشواق 
وينزف قلبي من الألم والأحزان
ويطول الانتظار ويباغتني 
الخوف من الفراق 
وتسقط عني ما خبئته لك من الاشواق 
وتنتكس في فؤادي راية الأمل 
وأدفنُ الأحلام من دون أن أبالي
وكأنك ساكنة في مملكتي
اميرة الأوهام 
لاتبعد عني كل المسافات
وليست قريبة من أحلامي 
وإنما مرسومة على جدران 
مصنوعة من زجاج يتكسر 
مع الوقت والأزمان

✍✍✍✍✍✍
يوسف عجو 
Ousbe Ouje
Yousef Ejjo
                 

                   -----‐----------------------------- 

Gend caran
  
Ez serê sibê ji te re dinivîsim
 
Li benda bersiva weya dilovan
 
Gelek peyv diçin
 
Piraniya wan li benda min têne
 
Di nav peyvan de herfên te nabînim
 
Ew ji vê meseleyê matmayî bû 

û bi tirşiyê pê re bû
 
Û bîranînên xwe bi hesreta xwe vegerînin
 
Dilê min ji derd û kulan xwîn dibe
 
Bendewarî dirêj e û min şaş dike
 
Tirsa veqetandinê
 
Û hesreta ku min ji te re veşartibû ji min berde
 
Û di dilê min de ala hêviyê,
 
Ez xewnan bê xem dikim
 
Mîna ku hûn di 

Padîşahiya min de dijîn
 
prensesa xeyalan

Ji min dûr nebin
 
Ne nêzî xeyalên min in
 
Lê li ser dîwaran hatiye boyaxkirin
 
Ji camên şikestî hatiye çêkirin
 
Bi dem û demê reِ.

ترجمة : ديلاور كورد

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

سمفونية غرام

أحقا شبت يأحلى الشباب

خواطر أدبية. . . خيوط الشمس